Обсуждение:Пиньинь

Материал из Википедии — свободной энциклопедии
Перейти к навигации Перейти к поиску

Структура страницы обсуждения

[править код]

Совершенно невозможно читать обсуждение - даты, реплики перемешаны. Настоятельно рекомендую всем участникам, занятым в обсуждении, прочитать ВП:ПО от корки до корки, а только потом править эту страницу. Еще предлагаю старые обсуждения (видимо, не приведшие ни к какому результату) переместить в архив. Koterpillar 06:00, 17 июля 2008 (UTC)[]

  • Повторяю, Вы квлючились или помимо Вашей воли Вас используют в кибервойне против русского ученого. Это тактика кибервойны: всё запутать и перепутать. Затем, всё это разбавить репликами не имеющими отношение к теме обсуждения. А потом, ждать полезного для себя результата.
  • Дополнитель сообщаю. Благодаря опубликованию статьи «Пиньиньская латинизация» во Всемирном энциклопедическом словаре (ВЭС), Минское издательство «Современный литератор» 2007 год, - в русскоязычных энциклопедических изданиях осуществлен прорыв информационной блокады (длившейся с 1979 г.) в странах с кириллической графикой письма. Я веду работу с Научным издательством "Большая Российская энциклопедия". Как только в "Большой Российской энциклопедии" будет опубликовано содержание термина "Пиньинь", так будет понятно "Кто есть кто". Прошу набраться терпения. В.Т.|Галенко В.Т.]] 07:49, 17 июля 2008 (UTC) 17.07.2008

Галенко В.Т. 07:49, 17 июля 2008 (UTC)Галенко В.Т.[[User:Галенко[]

Прошло более 6-ти месяцев. Когда Вы будите править статью Пиньинь? Цитирую Вас: "пиньинь, т.е. 'Звукопись китайского языка'. Это совсем не так. Вот, Пиньинь:"China",Beijing, Deng Xiaoping, a вот звукопись (термин Ваш) этих слов: 'Звукопись китайского языка': [t ʂ ‘ ʅ n a], [pэitɕiŋ], [tэŋ ɕiaop‘iŋ], или произношение в русской локально-диалектической форме: "Китай, Бейцзин, Дэн Сяопин. Разве и теперь Вам не дано лицезреть различия в написании. Прошу Вас господа, правте, правте статью. Сколько ей ещё быть в непотребном состоянии? Или совсем просто верните из архива текст моей статьи. Верните правильный текст. Носители русского языка достойны уважения. Галенко В.Т. 14:07, 15 июля 2008 (UTC)Галенко В.Т. 20.04.2008Галенко В.Т. 14:07, 15 июля 2008 (UTC), Галенко В.Т. 15 июля 2008 (UTC)[]

Пожалуйста, напишите по-китайски слово с пиньинем China, или хотя бы скажите, что оно обозначает. А "звукопись" - просто буквальный перевод 拼音 - одна из систем записи звуков. Разве с этим можно поспорить? Koterpillar 15:08, 15 июля 2008 (UTC)[]
  • Вы включились в кибервойну против русского ученого. Вы не познакомились с текстом мой персональной страницы и прочитали ни одной моей научной работы, из опубликованных в научных журналах РАН. И предлагаете мне спорить с Вами. Сообщите о своих научных публикациях. Я с ними познакомлю и только тогда можно будет сформулировать предмет спора. Я иероглифическим письмом не занимаюсь. Сфера моих интересов находится в другой области лингвистических знаний. В использовании Пиньинь для многоязычной коммуникации языков с разными графическими системами письма. Признаю, у Вас есть основание писать даже глупости. Поскольку Научное издательство "Большая Российская энциклопедия" в течение 50-ти лет не включает в свои издания термин "Пиньинь". В России генетику замалчивали 15 лет, кибернетику - 8-10 лет, а Пиньинь замалчивают 50 лет. Вот, откуда у Вас сформировался вопрос, который Вы используете в кибервойне. Если Вы можете, то правьте статью "Пиньинь", если не можете, то не возникайте. А пока, прекратите уча_ствовать в кибервойне. Как только в "Большой Российской энциклопедии" будет опубликовано содержание термина "Пиньинь", это будет для Вас сигналом, что Вы проиграли кибервойну, если господин Козловский Вас не остановит раньше. Галенко В.Т. 09:55, 16 июля 2008 (UTC)Галенко В.Т. 16.07.2008Галенко В.Т. 09:55, 16 июля 2008 (UTC)[]
Я включился в улучшение статей русской Википедии. Воевать я ни с кем не собираюсь. Я всего лишь спрашивал у Вас, что именно Вам не нравится в переводе 拼音 как "звукопись", да и вообще в статье. Для информации: я ознакомился с Вашей страницей участника, но не со статьей (нашел всего лишь одну), упомянутой в ней, поскольку у меня нет доступа к этому сборнику. Если Вы считаете, что она полезна для статьи "Пиньинь", нельзя ли выложить ее в открытый доступ? Koterpillar 06:00, 17 июля 2008 (UTC)[]
Я нашел вот что: http://zhurnal.lib.ru/g/galenko_w_t/galenko.shtml Там полно орфографических ошибок, к тому же это ВП:ОРИСС, если я правильно понимаю. Предлагается же там немного изменить систему Палладия (зачем?) Koterpillar 06:00, 17 июля 2008 (UTC)[]
Один литературный персонаж был в гостях у английской Королеве. - И что увидел там? - Мышку на ковре. Из этого следует, Вы никогда ничего не публиковали в печати. Редакторская норма четыре опчатки на страницу. Вы же в гостях увидели несколько мышек. Вы очень наблюдательный человек. Только жаль, что Вы не о чём другом не сообщаете. Вы не обратили внимание, какие некачественные лингвистические компьютерные программы в России. У нас даже на самом верху ипользуют некачественные программы, которые не контролируют русское письмо. Мы потеряли государственный суверенитет над русским письмом в компьютерной лингвистике. А Китай благодаря системе Пиньинь сохранил государственный суверенитет в компьютерной лингвистике для двух систем китайского письма: иероглифической и романизированой (в русской терминологии: иероглифическое письмо и аутентичная форма традиционного иероглифического китайского письма). Все страны мира, кроме России, используют китайскую аутентичную форму письма, по правилим, принятым Правительством Китая. Вот, для чего всем русским лингвистам и прграммистам надо иметь представление о системе Пиньинь.
Очень жаль, что в России некачественные лингвистические программы. Но какое отношение это имеет к системе Пиньинь? Обращаю Ваше внимание на то, что пиньинь - система записи китайских звуков латиницей и, в общем-то, к русскому языку прямого отношения не имеет. См. Транскрипционная система Палладия. Koterpillar 09:23, 17 июля 2008 (UTC)[]
Что значит не страдают? Не страдают в вашем русском понимании , они страдают по другому, по-китайски, вот пара примеров: «При переписи населения обнаружилось множество удивительных иероглифов в именах собственных, при переписи географических названии - множество удивительных иероглифов, используемых для их обозначения. В свое время ни один из них не попал в словари и книги, даже их чтение является проблемой». (Чжоу Югуань «Модернизация китайского языка и письменности»). «Ведь отнюдь не редкость, когда в Китае детям дают малоупотребительные имена. Подчас находящиеся в творческом поиске родители изобретают новые мудреные именные иероглифы, которые не только трудно запомнить или записать. Они еще отсутствуют в электронной базе персональных компьютеров, что может сделать будущую жизнь китайцев с “оригинальными” именами сущим мучением» [1] «При обследовании в 1994 году новых зарегистрированных и получивших удостоверение организаций только в районе одной пекинской улица Сичан аньцзе обнаружилось, что из 5800 иероглифов, представленных на вывесках, транспарантах и пр., 1000 знаков являются нестандартными, что составило 17% от общего числа» (Семенас «Языковая политика в КНР»). Что касается китайских татар, то уверен, что их имена и фамилии в официальных документах пишутся иероглифами, а следовательно никаких проблем с транскрипцией пиньинем у них по этой причине нет. Совершенно не понимаю, как поможет решить проблему буквы Ё китайский пиньинь. Pnkv 13:30, 17 июля 2008 (UTC)[]
Вы не понимаете, что такое авторское право — его Вас никто лишить не может. Про Китай: в Китае для записи всех названий, даже татарских, используются не пиньинь, а иероглифы (пример: zh:莫斯科Москва, zh:鞑靼斯坦共和国Татарстан). Не знаю, что происходит в Татарстане, но, повторяю, это не имеет никакого отношения к системе пиньинь. Википедия — не трибуна. Koterpillar 16:14, 17 июля 2008 (UTC)[]
К предыдущему. Вы о каком праве так лихо рассуждаете о материальном или о нематериальном? И в чём Ваш интерес меня просвещить. У меня по этому вопросу есть даже постановления Верховного Суда и дастаточно работ зарегистрированных в Роспатенте. Странно, весьма странно, разве это имеет отношение к обсуждению статьи Пиньинь. Вы можете мо мной не соглашаться, но обоснуте. Я Вам писал, что Пиньинь это аутентичное письмо иероглифического письма. А это значит, каждый татарский, уйгуский иероглиф(всего более 200 нац.) можно передать аутентичным письмом, т.е. Пиньинем. т.е. одним кодом. Если Вы будете отвлекаться от темы и писать по мелочам, или провацировать на повторные ответы, я не буду отвечать. Как не отвечаю Pnkv. С уважением Галенко В.Т. 19:55, 17 июля 2008 (UTC)Галенко В.Т.Галенко В.Т. 19:55, 17 июля 2008 (UTC) 17.07.2008.[]
Вы правы, нужно вернуться к обсуждению пиньиня. Поскольку Вы, как лингвист, должны знать, что в татарской и уйгурской письменности никогда иероглифов не было, я понимаю слова "татарский/уйгурский иероглиф" как "иероглифы, используемые в Китае для записи татарских/уйгурских названий". (Если я неправ, просьба указать мне на ошибки.) А статья и так утверждает, что все китайские иероглифы можно записать пиньинем. Koterpillar 05:04, 18 июля 2008 (UTC)[]

87.255.1.51 = = Галенко В.Т. = = 28.02.2008.

Вы так старательно пиаритесь, что поневоле возникает настороженность. Википедия не ставит перед собой задач вводить в оборот новые термины и публиковать оригинальные исследования. Поэтому не стоит так пространно себя цитировать, тем более, что по вашему тексту к вам были вопросы, на которые вы так и не соизволили ответить. Pnkv 17:49, 28 февраля 2008 (UTC)[]
Я одного не пойму, с чего вы взяли, что слово China является китайским? Согласен, что Beijing – 北京 – китайское, Chi’an – что за чи-ань? единственное, что близко 赤岸(镇), еще можно отнести к китайскому, что касается Chian как чянь, то такого слога в пиньине нет. Есть чань – chan. Pnkv 19:09, 29 февраля 2008 (UTC)[]
  • Повторяю, Ваши высказывания не совсем корректны. При этом не сообщается источник, который используется. В международной практики многоязычной коммуникации языков следует руководствоваться следующим: если алфавитный знак (стандартная буква) или двухбуквенное знакосочетание наделяются только одним звуковым значением ch [ч], то его принадлежность к естественному языку, в первую очередь, определяется по алфавитному составу естественного языка. Ch – занимает четвертую позицию испанского алфавита. В английском алфавите Ch не представлено, но в английском письме письменная единица «ch» как минимум имеет два звуковых значения. Источник, которым Вы пользуетесь не государственный официальный, а литературно - познавательный и для обсуждения этой важной темы не подходит, поэтому в нем не представлен романизированный иероглиф chian, зато представлены другие: chi - чи, an - ань (два иероглифа агрегированы и составили слово: chi'an), jian – цзянь, xian - сянь, xiao - сяо etc. Например, Дэн Сяопин. = = Галенко В. Т. = =
По-моему, вы весьма вольно трактуете понятие слога в пиньине, и распространяете на него нормы алфавитных языков. В пиньине есть слоги xi и ао, но это не значит, что из них состоит слог xiao. Xiao это самостоятельный слог. Xi это слог без финали, ao – это слог без инициали. Xiao – это слог с финалью и инициалью. Поэтому XIAO можно записать двояко: xi-ao и xiao. В первом случае могут быть записаны два иероглифа, во втором только один. Поэтому никакого романизированного иероглифа chian просто не может быть, а могут быть только два иероглифа chi-an. Pnkv 20:37, 1 марта 2008 (UTC)[]


  • Умоляю Вас расскажите об этом китайцам, а русским расскажите о том, что слово «лето» в русском языке это «ле» с частицей "то", только пишется вместе. Это последний комментарий Ваших не корректных высказываний. Больше комментарий не будет. Спасибо за развлечение. Юмор помогает жить. Помоги Вам Бог. = = Галенко = =
Хотите быть посмешищем как для китаистов, так и самих китайцев – дело ваше. Pnkv 06:42, 3 марта 2008 (UTC)[]

Мне надоело при включении {{lang-zh-что-то-там}} каждый раз переводить пиньинь в красивую форму. Поэтому предлагаю шаблон {{Пиньинь}} для перевода pin1yin1 в pīnyīn. Единственоое, чего я опасаюсь - не слишком ли он объемный? Koterpillar 07:39, 3 июля 2008 (UTC)[]

было бы неплохо. а что значит объемный? в смысле слова "пиньинь"? Pnkv 10:23, 3 июля 2008 (UTC)[]
Да просто там все варианты перечислены вручную - см. исходный код. Если работает - пользуйтесь. Koterpillar 10:40, 3 июля 2008 (UTC)[]
Посмотрел, честно говоря не очень удобно. Если бы заменялись только гласные в слове из любого количества слогов, это было бы супер. Pnkv 11:12, 3 июля 2008 (UTC)[]
Теперь работает как {{пиньинь|zhong1|guo2}} (до 10 слогов): zhōngguó. Koterpillar 12:40, 3 июля 2008 (UTC)[]

Желающие приглашаются для дальнейшего обсуждения на страницу Обсуждение шаблона:Пиньинь Pnkv 13:31, 3 июля 2008 (UTC)[]

Более 6-ти месяцев аноним Pnkv , а теперь и Koterpillar ведут кибервойну против русского ученого. Их сообщения не имеют никакого отношения к обсуждаемой теме: Многоязычной коммуникации языков с разными графическими системами письма. Обсуждение Пиньинь и обсуждение «шаблона Пиньин» - это суть разные понятия. В статье Пиньинь не представлен термин «шаблон Пиньин». Это специально придуманное мероприятие. Прошу Вас вмешаться и прекратить кибервойну против Участника Вики. Прошу Вас удалить с этой страницы всё, что не имеет отношение к обсуждаемой теме. Пока, я не могу поверить, что эта кибервойна ведется с Вашего одобрения. Непринятие с Вашей стороны мер, будет свидетельствовать о Вашей причастности к этой кибервойне. Галенко В.Т. 08:56, 16 июля 2008 (UTC)Галенко В.Т. 16.07.2008. Галенко В.Т. 08:56, 16 июля 2008 (UTC)[]

Вы прям Рембо какой-то, а мы недоразвитые вьетнамские партизаны что ли? Вам был задан вполне конкретный вопрос: с каких это пор китайцы используют пиньинь для записи английских и прочих иностранных слов, откуда такая информация? Почему вы решили, что китайцы записывают слово China пиниьинем? В чем разница между China, записанным пиньиньем, и China, записанным английскими буквами? Почему вы считаете, что слово China написано по-китайски, а не по-английски? Вы можете ответить на эти вопросы как русский ученый, без патетических выкриков банзай? --Pnkv 05:52, 17 июля 2008 (UTC)[]
Так господин, специалист по пиньиню, вы на вопросы-то отвечать будете, или продолжите из рогатки стрелять? Из только что вами написанного у меня еще возникли вопросы. Вы утверждаете: Все страны мира, кроме России, используют китайскую аутентичную форму письма, по правилим, принятым Правительством Китая. Вы можете обосновать это независимыми источниками, а не вашими представлениями об отсталости России? Вы утверждаете: А Китай благодаря системе Пиньинь сохранил государственный суверенитет в компьютерной лингвистике для двух систем китайского письма: иероглифической и романизированой (в русской терминологии: иероглифическое письмо и аутентичная форма традиционного иероглифического китайского письма). Отсюда еще несколько вопросов: что такое компьютерная лингвистика в вашем понимании (вы часто сетуете, что мы де вводим термины, которые не представлены в статьях, но сами за собой аналогичный грешок не замечаете?). Почему вы считаете, что в русской терминологии существует термин: аутентичная форма традиционного иероглифического китайского письма. Где данный термин еще употребляется, кроме ваших работ? Если нигде, то почему вы считаете его общепринятым научным термином и настойчиво навязываете его употребление в данном обсуждении. Чем пиньинь отличается от аутентичной формы традиционного иероглифического письма. Если есть традиционное иероглифическое письмо значит есть и нетрадиционное, тогда прошу разъяснить, какой смысл вы вкладываете и в эти термины. Pnkv 11:26, 17 июля 2008 (UTC)[]
  • Разве Pnkv - это Козловский. С Pnkv разговор давно завершен.
Ха-ха, ну ясное дело, уважаемый суперспециалист надо понимать на простейшие вопросы дилетанта затрудняется ответить? Pnkv 16:17, 17 июля 2008 (UTC)[]

Думаю, что с товарищем Галенко далее что-то обсуждать не имеет смысла. Его представление о пиньине и китайском языке носят совершенно абсурдный и выдуманный характер. Итак наш уважаемый специалист считает, что 1) есть татарские и уйгурские иероглифы 2) пиньинь содержит более восьми тысяч романизированных иероглифов 3) существует бэйцзинское упрощенное иероглифическое письмо Китая 3) слово China является китайским. Ни на один заданный вопрос он не ответил по существу, постоянно отговариваясь дегенератством собеседников или авторскими и патентными препятствиями.

Ответ господину “Специалисту”

[править код]

1.Слово китайского языка, зписанное в системе Пиньинь China [tʂ‘ʅ n a].

Слово английского языка, записанное по нормативу China [t∫ a  n a]. Если этимология слов различная и читаются по-разному, то это разные слова, принадлежащие разным языкам. Галенко В.Т. 10:45, 2 августа 2009 (UTC) Галенко В.Т.Галенко В.Т. 10:45, 2 августа 2009 (UTC)[]

2.Вам следует подождать со своими необоснованными выводами. После опубликования в российской печати материал по многоязычным системам коммуникации, включая систему Пиньинь, в октябре с.г. будет представлен для ознакомления в Википедии. Через год в специальной научной печати будет опубликован материал по применению системы Пиньинь в странах с кириллическим письмом. Советую Вам набраться терпения. А пока пользуетесь тем, что уже опубликовано в США “Authentic Texts and Authentic Scripts”. ISSN 0147-6882. Scientific and Technical Information Processing. 2008. Vol.35, No. 3, pp.155-157. © Allerton Press. Inc..2008. Original Russian Text © V.T. Galenko. Галенко В.Т. 09:24, 6 августа 2009 (UTC) Галенко В.Т.Галенко В.Т. 09:24, 6 августа 2009 (UTC)[]

Спасибо за долгожданную правку статьи. В словах Xi'an, Xian – 3 разных иероглифа (西 安 仙), но почему-то теперь Pnkv не пишет, что эти два слова Xi'an, Xian - это одно и то же. Но правка еще неполная. Нет информации об агрегировании иероглифов. Агрегирование отражено по-разному: qi’e-qi/e, Yan’an- Yan/an, Ya’nan- Ya/nan. В системе Пиьинь знак [/] не используется, в системах “Палладий” и “Палладий плюс – Chinese-Cyrillic system” знак [/] тоже не применяется. Прошу назвать систему, в которой для агрегирования иероглифов,записанных в латинице или кириллице, применяют знак [/]. Галенко В.Т. 14:34, 22 апреля 2009 (UTC)Галенко В.Т.Галенко В.Т. 14:34, 22 апреля 2009 (UTC) 22.04.2009. 87.255.1.51 20:39, 22 апреля 2009 (UTC) ГАЛЕНКО В.Т.87.255.1.51 20:39, 22 апреля 2009 (UTC)[]

  • Специально для Вас на моей странице оставлено место, где не проставлены иероглифы сокращённых названий провинций Китая. В «обсуждении» Вы можете вместе с сокращённым названием провинции проставить требуемый иероглиф. После его можно будет скопировать в текст статьи. Таким образом, Вы исполните правило Вики в части помощи автору. Галенко В.Т. 16:21, 8 ноября 2009 (UTC)ГаленкоВ.Т.Галенко В.Т. 16:21, 8 ноября 2009 (UTC)[]

Уважаемые господа,

На моей странице представлен материал с Международной конференции “Язык и общество в современной России и других странах” (“Language and Society in present-day Russia and other countries”), состоявшейся Российской Академии Наук 21-26 июня 2010 года. Хотелось бы надеяться, что все вопросы в мой адрес, в части системы Пиньинь, отпадут сами по себе. С уважением Multilanguage Systems Expert Галенко В.Т. 15:57, 12 сентября 2010 (UTC)Галенко В.Т. 12.09.2010Галенко В.Т. 15:57, 12 сентября 2010 (UTC)[]

Инициали, которые стоят сейчас в одном столбце, обладают рядом общих свойств с точки зрения китайского языка и фонологии. NicciRicci 11:03, 10 ноября 2012 (UTC)[]

Несмотря на это, коартикулированные согласные и аппроксиманты никак нельзя назвать одинаковыми звуками. Аналогично, палатальные и альвеопалательные согласные не являются одинаковыми. Приведите, пожалуйста, АИ, где согласные расположены именно так, как вы предложили, или отмените свою правку. — kf8 15:29, 10 ноября 2012 (UTC)[]
Так как никаких подтверждающих источников приведено не было, возвращаю исходный вариант. — kf8 05:27, 11 ноября 2012 (UTC)[]