Просмотрел ради интереса гугль-книги на предмет этого имени, и вот что имею сказать:
"Исаму+Ногути", "Ногути+Исаму"
"Исаму+Ногучи", "Ногучи+Исаму"
Скорее АИ (книги на тему искусства без примеров коверканья японских слов и имён неамериканизированных японцев; это не значит, что их там нет, просто я не нашёл)
Скорее не АИ (книги не на тему искусства, но тоже без примеров коверканья японских слов и имён неамериканизированных японцев; это не значит, что их там нет, просто я не нашёл)
Эвтерпа, ты? — признаёт, что имеется два равноправных варианта написания фамилии
The Metropolitan Museum of Art Guide (Russian) — в принципе не понимает методов японского транслита, пишет и НогуТи, и НогуЧи, а ещё там есть "клан Набешима" (Набэсима), "Кано Сансетсу" (Кано Сансэцу), "монастырь Теньшо-Йин, находившийся в подчинении Миошинджи" (Тэнсё-ин и Мёсин-дзи?), "Сессон Шукей" (Сэссон Сюкэй), "Шинто" (синтоизм) и прочая, и прочая.
Обозрев это всё, получаем, что у нас 5 условных АИ (то есть книг об искусстве, в которых на первый взгляд незаметны явные коверкания японских имён) за НогуТи и 8 за НогуЧи. Маловато для превышения одного варианта над другим на порядки. Есть также 1 условный не-АИ за НогуТи против 14 условных не-АИ за НогуЧи, однако я бы ну очень поостерёгся брать что-то вроде «Фриды — последней любовницы Троцкого», «Свободы для волка» или «Кабинета доктора Либидо» в подтверждение корректного написания фамилии японского нисэя. Ну вот просто очень поостерёгся бы. Предлагаю поступить по примеру автора книги «Эвтерпа, ты?» и указать, что у архитектора было два равноупотребимых варианта транслита фамилии. — Ari✓04:40, 24 апреля 2016 (UTC)[]