Jump to content

The North Wind and the Sun: Difference between revisions

From Wikipedia, the free encyclopedia
Content deleted Content added
No edit summary
m →‎Story and application: Changed "which is the stronger of the two" to "which is the stronger." When using Comparatives, it is implied that two are involved. "Stronger" of the two is a redundancy.
 
(40 intermediate revisions by 25 users not shown)
Line 1: Line 1:
{{Short description|Aesop's fable}}
'''The North Wind and the Sun''' is one of [[Aesop's Fables]] ([[Perry Index]] 46). It is type 298 (Wind and Sun) in the [[Aarne-Thompson classification system#Other Animals and Objects 220–299|Aarne-Thompson]] folktale classification.<ref>D. L. Ashliman, ''[http://www.pitt.edu/~dash/type0298.html Wind and Sun: fables of Aarne-Thompson-Uther type 298 in which the wind and the sun dispute about which of them is more powerful plus a related African-American tale]''</ref> The moral it teaches about the superiority of [[persuasion]] over force has made the story widely known. It has also become a chosen text for phonetic transcriptions.
'''The North Wind and the Sun''' is one of [[Aesop's Fables]] ([[Perry Index]] 46). It is type 298 (Wind and Sun) in the [[Aarne-Thompson classification system#Other Animals and Objects 220–299|Aarne–Thompson]] folktale classification.<ref>D. L. Ashliman, ''[http://www.pitt.edu/~dash/type0298.html Wind and Sun: fables of Aarne-Thompson-Uther type 298 in which the wind and the sun dispute about which of them is more powerful plus a related African-American tale]''</ref> The moral it teaches about the superiority of [[persuasion]] over force has made the story widely known. It has also become a chosen text for phonetic transcriptions.


==Story and application==
==Story and application==
[[File:The North Wind and the Sun - Wind - Project Gutenberg etext 19994.jpg|thumb|The wind attempts to strip the traveler of his cloak, illustrated by [[Milo Winter]] in a 1919 [[Aesop]] [[anthology]].]]
[[File:The North Wind and the Sun - Wind - Project Gutenberg etext 19994.jpg|thumb|The wind attempts to strip the traveler of his cloak, illustrated by [[Milo Winter]] in a 1919 Aesop anthology]]
[[File:The North Wind and the Sun - Sun - Project Gutenberg etext 19994.jpg|thumb|The sun persuades the traveler to take off his cloak]]
[[File:The North Wind and the Sun - Sun - Project Gutenberg etext 19994.jpg|thumb|The Sun persuades the traveler to take off his cloak]]
The story concerns a competition between the [[North Wind]] and the [[Sun]] to decide which is the stronger of the two. The challenge was to make a passing traveler remove his cloak. However hard the North Wind blew, the traveler only wrapped his cloak tighter to keep warm, but when the Sun shone, the traveler was overcome with heat and soon took his cloak off. It has to do with convincing someone at their will, they will be more willing. If you try to convince someone aggressively or against their will, they won't be for it.
The story concerns a competition between the [[North wind]] and the [[Sun]] to decide which is the stronger. The challenge was to make a passing traveler remove his cloak. However hard the wind blew, the traveler only wrapped his cloak tighter to keep warm, but when the Sun shone, the traveler was overcome with heat and soon took his cloak off.


The fable was well known in [[Ancient Greece]]; [[Athenaeus]] records that [[Hieronymus of Rhodes]], in his ''Historical Notes'', quoted an epigram of [[Sophocles]] against [[Euripides]] that parodied the story of [[Helios]] and [[Boreas (god)|Boreas]].<ref>{{cite book | title=Lyco and Traos and Hieronymus of Rhodes: Text, Translation, and Discussion | editor1-last=Fortenbaugh | editor1-first=William Wall | editor2-last=White | editor2-first=Stephen Augustus | series=Rutgers University Studies in Classical Humanities | volume=XII | publisher=Transaction Publishers | date=2004 | page=161 | url=https://books.google.com/books?id=zdesXRC6ba8C&pg=PA161 | accessdate=2014-02-09 | isbn=9781412827737 }}</ref> It related how Sophocles had his cloak stolen by a boy to whom he had made love. Euripides joked that he had had that boy too, and it did not cost him anything. Sophocles' reply satirises the adulteries of Euripides:
The fable was well known in [[Ancient Greece]]; [[Athenaeus]] records that [[Hieronymus of Rhodes]], in his ''Historical Notes'', quoted an epigram of [[Sophocles]] against [[Euripides]] that parodied the story of [[Helios]] and [[Boreas (god)|Boreas]].<ref>{{cite book | title=Lyco and Traos and Hieronymus of Rhodes: Text, Translation, and Discussion | editor1-last=Fortenbaugh | editor1-first=William Wall | editor2-last=White | editor2-first=Stephen Augustus | series=Rutgers University Studies in Classical Humanities | volume=XII | publisher=Transaction Publishers | date=2004 | page=161 | url=https://books.google.com/books?id=zdesXRC6ba8C&pg=PA161 | access-date=2014-02-09 | isbn=9781412827737 }}</ref> It related how Sophocles had his cloak stolen by a boy to whom he had made love. Euripides joked that he had had that boy too, and it did not cost him anything. Sophocles' reply satirises the adulteries of Euripides:

"It was the Sun, and not a boy, whose heat stripped me naked;
<blockquote>
It was the Sun, and not a boy, whose heat stripped me naked;
as for you, Euripides, when you were kissing someone else's wife
as for you, Euripides, when you were kissing someone else's wife
the North Wind screwed ''you''. You are unwise, you who sow
the North Wind screwed {{em|you}}. You are unwise, you who sow
in another's field, to accuse Eros of being a snatch-thief."
in another's field, to accuse Eros of being a snatch-thief.
</blockquote>


The Latin version of the fable first appeared centuries later in [[Avianus]], as ''De Vento et Sole'' (Of the wind and the sun, Fable 4);<ref>{{cite web|url=http://mythfolklore.net/aesopica/avianus/4.htm |title=Mythfolklore.net |publisher=Mythfolklore.net |date= |accessdate=2013-03-23}}</ref> early versions in English and [[Johann Gottfried Herder]]'s poetic version in German (''Wind und Sonne'') also gave it as such. It was only in mid-Victorian times that the title "The North Wind and the Sun" began to be used. In fact, the Avianus poem refers to the characters as [[Anemoi#Boreas|Boreas]] and [[Apollo#Greco-Roman epithets|Phoebus]], the divinities of the north wind and the sun, and it was under the title ''Phébus et Borée'' that it appeared in [[La Fontaine's Fables]].
The Latin version of the fable first appeared centuries later in [[Avianus]], as ''De Vento et Sole'' (Of the Wind and the Sun, Fable 4);<ref>{{cite web|url=http://mythfolklore.net/aesopica/avianus/4.htm |title=Mythfolklore.net |publisher=Mythfolklore.net |access-date=2013-03-23}}</ref> early versions in English and [[Johann Gottfried Herder]]'s poetic version in German (''Wind und Sonne'') named it similarly. It was only in mid-Victorian times that the title "The North Wind and the Sun" began to be used. In fact, the Avianus poem refers to the characters as [[Boreas (god)|Boreas]] and [[Apollo#Greco-Roman epithets|Phoebus]], the divinities of the north wind and the Sun, and it was under the title ''Phébus et Borée'' that it appeared in [[La Fontaine's Fables|La Fontaine's ''Fables'']] (VI.3).


[[Gilles Corrozet]], who had compiled a fable collection in French verse earlier than La Fontaine, twice featured the contest between the sun and the wind in his [[emblem book]]s. In ''Hecatomgraphie'' (1540), the first of these, the story is told in a quatrain, accompanied by a woodcut in which a man holds close a fur cloak under the wintry blast while on the other side he strips naked beneath the sun's rays. It is titled with the moral “More by gentleness than strength” (''Plus par doulceur que par force'').<ref>[http://www.emblems.arts.gla.ac.uk/french/facsimile.php?id=sm385-e2v Glasgow University]</ref> The same illustration was used to accompany another poem in Corrozet's later ''Emblemes'' (1543), which counsels taking enjoyment and being careful as necessity demands, wisely adapting oneself to circumstances in the same way as one dresses differently for winter than for summer.<ref>[http://www.emblems.arts.gla.ac.uk/french/facsimile.php?id=sm384-63r Emblem 63]</ref>
[[Gilles Corrozet]], who had compiled a fable collection in French verse earlier than La Fontaine, twice featured the contest between the sun and the wind in his [[emblem book]]s. In ''Hecatomgraphie'' (1540), the first of these, the story is told in a quatrain, accompanied by a woodcut in which a man holds close a fur cloak under the wintry blast while on the other side he strips naked beneath the sun's rays. It is titled with the moral "More by gentleness than strength" (''Plus par doulceur que par force'').<ref>[http://www.emblems.arts.gla.ac.uk/french/facsimile.php?id=sm385-e2v Glasgow University]</ref> The same illustration was used to accompany another poem in Corrozet's later ''Emblemes'' (1543), which counsels taking enjoyment and being careful as necessity demands, wisely adapting oneself to circumstances in the same way as one dresses differently for winter than for summer.<ref>[http://www.emblems.arts.gla.ac.uk/french/facsimile.php?id=sm384-63r Emblem 63]</ref>


Victorian versions of the fable give the moral as "Persuasion is better than force",<ref>For example, in George Fyler Townsend's collection, London 1867, [https://archive.org/details/threehundredeso00greegoog/page/n208 p.174]</ref> but it had been put in different ways at other times. In the Barlow edition of 1667, [[Aphra Behn]] taught the [[Stoicism|Stoic]] lesson that there should be moderation in everything: "In every passion moderation choose, For all extremes do bad effects produce".<ref>{{cite web|url=http://mythfolklore.net/aesopica/barlow/34.htm |title=Mythfolklore.net |publisher=Mythfolklore.net |date= |accessdate=2013-03-23}}</ref> In the 18th century, Herder came to the theological conclusion that, while superior force leaves us cold, the warmth of Christ's love dispels it,<ref>''Gedichte V, Geschichte und Fabel 4'', quoted in the [[:de:Die Sonne und der Wind|German Wikipedia]]</ref> and Walter Crane's limerick version of 1887 gives a psychological interpretation, "True strength is not bluster". But for [[Guy Wetmore Carryl]] in his humorous rewriting of the fable, "The Impetuous Breeze and the Diplomatic Sun", tact is the lesson to be learned. There the competition is between the man and the wind; the sun only demonstrates the right way of achieving one's end.<ref>[https://en.wikisource.org/wiki/The_Impetuous_Breeze_and_the_Diplomatic_Sun Fables for the Frivolous (1898)]</ref>
Victorian versions of the fable give the moral as "Persuasion is better than force",<ref>For example, in George Fyler Townsend's collection, London 1867, [https://archive.org/details/threehundredeso00greegoog/page/n208 p. 174]</ref> but it had been put in different ways at other times. In the Barlow edition of 1667, [[Aphra Behn]] taught the [[Stoicism|Stoic]] lesson that there should be moderation in everything: "In every passion moderation choose, For all extremes do bad effects produce".<ref>{{cite web|url=http://mythfolklore.net/aesopica/barlow/34.htm |title=Mythfolklore.net |publisher=Mythfolklore.net |access-date=2013-03-23}}</ref> In the 18th century, Herder came to the theological conclusion that, while superior force leaves us cold, the warmth of Christ's love dispels it,<ref>{{Citation |title=Die Sonne und der Wind |date=2022-12-06 |url=https://de.wikipedia.org/w/index.php?title=Die_Sonne_und_der_Wind&oldid=228612669 |work=Wikipedia |language=de |access-date=2023-01-21}}</ref> and Walter Crane's limerick version of 1887 gives a psychological interpretation, "True strength is not bluster". But for [[Guy Wetmore Carryl]] in his humorous rewriting of the fable, "The Impetuous Breeze and the Diplomatic Sun", tact is the lesson to be learned. There the competition is between the man and the wind; the sun only demonstrates the right way of achieving one's end.<ref>{{Cite book |last=Carryl |first=Guy Wetmore |url=https://en.wikisource.org/wiki/The_Impetuous_Breeze_and_the_Diplomatic_Sun |title=The Impetuous Breeze and the Diplomatic Sun}}</ref>


While most examples draw a moral lesson, La Fontaine's "Mildness more than violence achieves" (''Fables'' VI.3) hints at the political application that was present also in Avianus' conclusion: "They cannot win who start with threats". There is evidence that this reading has had an explicit influence on the diplomacy of modern times: in South Korea's [[Sunshine Policy]], for instance, or Japanese relations with the [[State Peace and Development Council|military regime in Myanmar]].<ref>{{cite web|url=http://www.burmalibrary.org/docs/NorthWind&Sun.htm |title=Burmalibrary.org |publisher=Burmalibrary.org |date= |accessdate=2013-03-23}}</ref>
While most examples draw a moral lesson, La Fontaine's "Mildness more than violence achieves" (''Fables'' VI.3) hints at the political application that was present also in Avianus' conclusion: "They cannot win who start with threats". There is evidence that this reading has had an explicit influence on the diplomacy of modern times: in South Korea's [[Sunshine Policy]], for instance, or Japanese relations with the [[State Peace and Development Council|military regime in Myanmar]].<ref>{{cite web|url=http://www.burmalibrary.org/docs/NorthWind&Sun.htm |title=Burmalibrary.org |publisher=Burmalibrary.org |access-date=2013-03-23}}</ref>


==The fable in the arts==
==The fable in the arts==
[[Jean II Restout|Jean Restout]] made a painting of La Fontaine's fable for the [[Hôtel de Soubise]] in 1738. This showed a traveller on horseback among mountains under a stormy sky.<ref>{{cite web|url=http://worldvisitguide.com/oeuvre/photo_ME0000063188.html |title=Worldvisitguide.com |publisher=Worldvisitguide.com |date= |accessdate=2013-03-23}}</ref> In his print of the same subject, [[Jean-Baptiste Oudry]] reversed the perspective to show the god riding a cloud chariot with the horseback traveller merely a small figure below.<ref>{{cite web|url=http://www.culture.gouv.fr/Wave/image/joconde/0379/m078402_0000717_p.jpg |title=Culture.gouv.fr |date= |accessdate=2013-03-23}}</ref> This too was the perspective of [[Gustave Moreau]]'s 1879 watercolour in the series he painted of the fables.<ref>[https://theartstack.com/artist/gustave-moreau/phebus-et-boree-1879 Art Stack]</ref> In modern times, the fable has been made into a 3-minute animated film for children by the [[National Film Board of Canada]] (1972).<ref>''The North Wind and the Sun: A Fable by Aesop''. [http://nfb.ca/film/north_wind_and_sun_fable_by_aesop View online]</ref> It also figured as part of a 1987 set of Greek stamps.<ref>{{cite web|url=http://www.creighton.edu/aesop/artifacts/stamps/greece/index.php |title=The 5 drachma value |publisher=Creighton.edu |date=1987-03-05 |accessdate=2013-03-23}}</ref>
[[Jean II Restout|Jean Restout]] made a painting of La Fontaine's fable for the [[Hôtel de Soubise]] in 1738. This showed a traveller on horseback among mountains under a stormy sky.<ref>{{cite web|url=http://worldvisitguide.com/oeuvre/photo_ME0000063188.html |title=Worldvisitguide.com |publisher=Worldvisitguide.com |access-date=2013-03-23}}</ref> In his print of the same subject, [[Jean-Baptiste Oudry]] reversed the perspective to show the god riding a cloud chariot with the horseback traveller merely a small figure below.<ref>{{cite web|url=http://www.culture.gouv.fr/Wave/image/joconde/0379/m078402_0000717_p.jpg |title=Culture.gouv.fr |access-date=2013-03-23}}</ref> This too was the perspective of [[Gustave Moreau]]'s 1879 watercolour in the series he painted of the fables.<ref>[https://theartstack.com/artist/gustave-moreau/phebus-et-boree-1879 Art Stack]</ref> In modern times, the fable has been made into a 3-minute animated film for children by the [[National Film Board of Canada]] (1972).<ref>''The North Wind and the Sun: A Fable by Aesop''. [http://nfb.ca/film/north_wind_and_sun_fable_by_aesop View online]</ref> It also figured as part of a 1987 set of Greek stamps.<ref>{{cite web|url=http://www.creighton.edu/aesop/artifacts/stamps/greece/index.php |title=The 5 drachma value |publisher=Creighton.edu |date=1987-03-05 |access-date=2013-03-23}}</ref>


[[File:Phébus&Borée.jpg|thumb|left|250px|[[Jean-Baptiste Oudry]]'s cosmic interpretation of La Fontaine's fable, 1729/34]]
[[File:Phébus&Borée.jpg|thumb|left|250px|[[Jean-Baptiste Oudry]]'s cosmic interpretation of La Fontaine's fable, 1729/34]]
The fable was the third of five in [[Anthony Plog]]'s "Aesop’s Fables" for narrator, piano and horn (1989/93);<ref>A performance on [https://www.youtube.com/watch?v=fxqCfvmPYVo You Tube]</ref> it is also one of the five pieces in [[Bob Chilcott]]'s "Aesop's Fables" for piano and choir (2008).<ref>{{cite web|url=https://www.youtube.com/watch?v=EN_fOMt-IVE |title=There is a performance on YouTube |publisher=Youtube.com |date= |accessdate=2013-03-23}}</ref> And, under the title "The Wind and the Sun", the English composer Philip Godfrey (b.1964) has made a setting for children's choir and piano.<ref>[http://www.philipgodfrey.co.uk/upper-voices.htm Compser’s website with sample score]</ref>
The fable was the third of five in [[Anthony Plog]]'s "Aesop's Fables" for narrator, piano and horn (1989/93);<ref>A performance on [https://www.youtube.com/watch?v=fxqCfvmPYVo You Tube]</ref> it is also one of the five pieces in [[Bob Chilcott]]'s "Aesop's Fables" for piano and choir (2008).<ref>{{cite web|url=https://www.youtube.com/watch?v=EN_fOMt-IVE |archive-url=https://ghostarchive.org/varchive/youtube/20211221/EN_fOMt-IVE |archive-date=2021-12-21 |url-status=live|title=There is a performance on YouTube |publisher=Youtube.com |access-date=2013-03-23}}{{cbignore}}</ref> And, under the title "The Wind and the Sun", the English composer Philip Godfrey (b. 1964) has made a setting for children's choir and piano.<ref>{{Cite web |url=http://www.philipgodfrey.co.uk/upper-voices.htm |title=Composer's website with sample score |access-date=2018-09-09 |archive-date=2018-09-04 |archive-url=https://web.archive.org/web/20180904195141/http://philipgodfrey.co.uk/upper-voices.htm |url-status=dead }}</ref>


La Fontaine's ''Phébus et Borée'' was choreographed in 2006 by [[:fr:Karine Ponties|Karine Ponties]] as part of Annie Sellem's composite ballet production of La Fontaine's fables as a 25-minute performance for a male and female dancer.<ref>The last four minutes can be seen on [http://vimeo.com/5838460 Vimeo]</ref> Its creator has commented on the fable's theme that 'it demonstrates people's vulnerability to cosmic forces and the inner links there are between natural events and our life as humans.'<ref>''Il y montre aussi la vulnérabilité de l’homme face aux jeux cosmiques et les liens profonds qu’il y a entre les grandes forces physiques de notre monde et la vie humaine'', [http://www.damedepic.be/Public/Projet.php?ID=3451 Dame de Pic]</ref> But for the Scottish artist Jane Topping (b. 1972), who referenced "The North Wind and the Sun" in her 2009 installation, the fable is to be interpreted in the context of subliminal persuasion via images.<ref>A photo on the [http://www.janetopping.co.uk/exhibitions/persuasion/index.php artist's website]{{Dead link|date=June 2018 |bot=InternetArchiveBot |fix-attempted=no }}</ref>
La Fontaine's ''Phébus et Borée'' was choreographed in 2006 by [[:fr:Karine Ponties|Karine Ponties]] as part of Annie Sellem's composite ballet production of La Fontaine's ''Fables'' as a 25-minute performance for a male and female dancer.<ref>The last four minutes can be seen on [http://vimeo.com/5838460 Vimeo]</ref> Its creator has commented on the fable's theme that 'it demonstrates people's vulnerability to cosmic forces and the inner links there are between natural events and our life as humans.'<ref>''Il y montre aussi la vulnérabilité de l'homme face aux jeux cosmiques et les liens profonds qu'il y a entre les grandes forces physiques de notre monde et la vie humaine'', [http://www.damedepic.be/Public/Projet.php?ID=3451 Dame de Pic] {{Webarchive|url=https://web.archive.org/web/20110115085729/http://www.damedepic.be/Public/Projet.php?ID=3451 |date=2011-01-15 }}</ref> But for the Scottish artist Jane Topping (b. 1972), who referenced "The North Wind and the Sun" in her 2009 installation, the fable is to be interpreted in the context of subliminal persuasion via images.<ref>Image 7 in {{cite web|url=http://insight.cumbria.ac.uk/id/eprint/1112/|last=Topping|first=Jane|date=2009|title=Persuasion. [Show/Exhibition] In: Persuasion, 5-19 December 2009, Intermedia at CCA, Glasgow, UK.|accessdate=8 January 2022}}</ref>

In 2011 Anat Pollack used solo ballet as part of her video installation "The North Wind and the Sun", addressing much the same themes as Karine Ponties and Jane Topping. Her artistic statement points out that 'Advanced communication and information systems are altering how information is interpreted and perceived. Interactions within our environments are increasingly information based, ephemeral, and less concrete. To understand how these changes are impacting our personal and social spaces, I have focused on a study of information processing, and the way that memory functions to locate the individual within their world.' <ref>[http://www.anatpollack.net/artist%20statement.php The artist's website] {{Webarchive|url=https://web.archive.org/web/20130821031824/http://www.anatpollack.net/artist%20statement.php |date=2013-08-21 }} also has a copy of the video</ref> All are concerned with the subtle means by which individuals can be manipulated. From this wary point of view, the sun's way of communication may differ in kind but has the same end in view.


==Use in phonetic demonstrations==
==Use in phonetic demonstrations==
[[File:Recording of speaker of British English (Received Pronunciation).ogg|thumb|right|''The North Wind and the Sun'' read with [[Received Pronunciation]]]] The fable is made famous by its use in [[phonetic]] descriptions of [[language]]s as an illustration of spoken language. In the ''Handbook of the [[International Phonetic Association]]'' and the ''[[Journal of the International Phonetic Association]]'', a translation of the fable into each language described is transcribed into the [[International Phonetic Alphabet]]. It is recommended by the IPA for the purpose of eliciting all phonemic contrasts that occur in English when conducting tests by foreign users or of regional usage.<ref>{{cite web|url=https://docs.google.com/viewer?a=v&q=cache:NB0H9qpVsA4J:citeseerx.ist.psu.edu/viewdoc/download%3Fdoi%3D10.1.1.149.5276%26rep%3Drep1%26type%3Dpdf+north+wind+and+the+sun+comparative+linguistics&hl=en&gl=uk&pid=bl&srcid=ADGEESgo6QPL2r_ZZI9HW-rXekr2Gtm8TDtAgG6uQnpuMOLg9FsqrwrZjYBplXyh_EaGwKrvHCIUH3gC3vtVLlQyb52yGJFxtLI_uQtAMHu4A2lnhYBDS_o958tbtFqRGqhyZE74mUrv&sig=AHIEtbQoxfTT0nfEThll3PRUC7uXjD4NGQ |title=See for example this investigation |date= |accessdate=2013-03-23}}</ref> For example, the description of [[American English]] in the ''Handbook of the International Phonetic Association'' includes the following as a sample text:<ref>International Phonetic Association (1999), p. 44.</ref>
[[File:Recording of speaker of British English (Received Pronunciation).ogg|thumb|right|''The North Wind and the Sun'' read in [[Received Pronunciation]] accent]] The fable is made famous by its use in [[phonetic]] descriptions of [[language]]s as an illustration of spoken language. In the ''Handbook of the [[International Phonetic Association]]'' and the ''[[Journal of the International Phonetic Association]]'', a translation of the fable into each language described is transcribed into the [[International Phonetic Alphabet]]. It is recommended by the IPA for the purpose of eliciting all phonemic contrasts that occur in English when conducting tests by foreign users or of regional usage.<ref>{{cite web|url=https://docs.google.com/viewer?a=v&q=cache:NB0H9qpVsA4J:citeseerx.ist.psu.edu/viewdoc/download%3Fdoi%3D10.1.1.149.5276%26rep%3Drep1%26type%3Dpdf+north+wind+and+the+sun+comparative+linguistics&hl=en&gl=uk&pid=bl&srcid=ADGEESgo6QPL2r_ZZI9HW-rXekr2Gtm8TDtAgG6uQnpuMOLg9FsqrwrZjYBplXyh_EaGwKrvHCIUH3gC3vtVLlQyb52yGJFxtLI_uQtAMHu4A2lnhYBDS_o958tbtFqRGqhyZE74mUrv&sig=AHIEtbQoxfTT0nfEThll3PRUC7uXjD4NGQ |title=See for example this investigation |access-date=2013-03-23}}</ref> For example, the description of [[American English]] in the ''Handbook of the International Phonetic Association'' includes the following as a sample text:<ref>International Phonetic Association (1999), p. 44.</ref>


;Broad transcription
;Broad transcription
Line 37: Line 39:
:{{IPA|ðe əˈɡɹid ðət ðə ˈwʌn hu ˈfɚst səkˈsidəd ɪn ˈmekɪŋ ðə ˈtɹævəlɚ ˈtek ɪz ˈklok ˌɑf ʃʊd bi kənˈsɪdɚd ˈstɹɑŋɡɚ ðən ðɪ ˈəðɚ.}}
:{{IPA|ðe əˈɡɹid ðət ðə ˈwʌn hu ˈfɚst səkˈsidəd ɪn ˈmekɪŋ ðə ˈtɹævəlɚ ˈtek ɪz ˈklok ˌɑf ʃʊd bi kənˈsɪdɚd ˈstɹɑŋɡɚ ðən ðɪ ˈəðɚ.}}
:{{IPA|ðɛn ðə ˈnoɹθ ˌwɪnd ˈblu əz ˈhɑɹd əz i ˈkʊd, bət ðə ˈmoɹ hi ˈblu ðə ˈmoɹ ˈklosli dɪd ðə ˈtɹævlɚ ˈfold hɪz ˈklok əˈɹaʊnd ɪm;}}
:{{IPA|ðɛn ðə ˈnoɹθ ˌwɪnd ˈblu əz ˈhɑɹd əz i ˈkʊd, bət ðə ˈmoɹ hi ˈblu ðə ˈmoɹ ˈklosli dɪd ðə ˈtɹævlɚ ˈfold hɪz ˈklok əˈɹaʊnd ɪm;}}
:{{IPA|ˌæn ət ˈlæst ðə ˈnoɹθ ˌwɪnd ˌɡev ˈʌp ði əˈtɛmpt. ˈðɛn ðə ˈsʌn ˈʃaɪnd ˌaʊt ˈwoɹmli ənd ɪˈmidiətli ðə ˈtɹævlɚ ˈtʊk ˌɑf ɪz ˈklok.}}
:{{IPA|ˌæn ət ˈlæst ðə ˈnoɹθ ˌwɪnd ˌɡev ˈʌp ði əˈtɛmpt. ˈðɛn ðə ˈsʌn ˈʃaɪnd ˌaʊt ˈwoɹmli, ənd ɪˈmidiətli ðə ˈtɹævlɚ ˈtʊk ˌɑf ɪz ˈklok.}}
:{{IPA|ən ˈso ðə ˈnoɹθ ˌwɪnd wəz əˈblaɪʒ tɪ kənˈfɛs ðət ðə ˈsʌn wəz ðə ˈstɹɑŋɡɚ əv ðə ˈtu.}}
:{{IPA|ən ˈso ðə ˈnoɹθ ˌwɪnd wəz əˈblaɪʒ tɪ kənˈfɛs ðət ðə ˈsʌn wəz ðə ˈstɹɑŋɡɚ əv ðə ˈtu.}}

;Narrow transcription (differences emphasized)
;Narrow transcription (differences emphasized)
:{{IPA|ðə ˈnɔɹθ ˌwɪnd ən '''ə''' ˈsʌn wɚ '''dɪsˈpjuɾɪŋ''' ˈwɪtʃ wəz ðə ˈstɹɑŋɡɚ, wɛn ə ˈ'''tɹævlɚ''' ˌkem əˈlɑŋ ˈɹæpt ɪn ə ˈwɔɹm ˈklok.}}
:{{IPA|ðə ˈnɔɹθ ˌwɪnd ən '''ə''' ˈsʌn wɚ '''dɪsˈpjuɾɪŋ''' ˈwɪtʃ wəz ðə ˈstɹɑŋɡɚ, wɛn ə ˈ'''tɹævlɚ''' ˌkem əˈlɑŋ ˈɹæpt ɪn ə ˈwɔɹm ˈklok.}}
:{{IPA|ðe əˈɡɹid ðət ðə ˈwʌn hu ˈfɚst səkˈsidəd ɪn ˈmekɪŋ ðə ˈ'''tɹævlɚ''' ˈtek ɪz ˈklok ˌɑf ʃʊd bi kənˈsɪdɚd ˈstɹɑŋɡɚ ðən ðɪ ˈ'''ʌðɚ'''.}}
:{{IPA|ðe əˈɡɹid ðət ðə ˈwʌn hu ˈfɚst səkˈsidəd ɪn ˈmekɪŋ ðə ˈ'''tɹævlɚ''' ˈtek ɪz ˈklok ˌɑf ʃʊd bi kənˈsɪdɚd ˈstɹɑŋɡɚ ðən ðɪ ˈ'''ʌðɚ'''.}}
:{{IPA|ðɛn ðə ˈnɔɹθ ˌwɪnd ˈblu əz ˈhɑɹd əz '''hi''' ˈkʊd, bət ðə ˈmɔɹ hi ˈblu ðə ˈmɔɹ ˈklosli dɪd ðə ˈtɹævlɚ ˈfold hɪz ˈklok əˈɹaʊnd '''hɪm''';}}
:{{IPA|ðɛn ðə ˈnɔɹθ ˌwɪnd ˈblu əz ˈhɑɹd əz '''hi''' ˈkʊd, bət ðə ˈmɔɹ hi ˈblu ðə ˈmɔɹ ˈklosli dɪd ðə ˈtɹævlɚ ˈfold hɪz ˈklok əˈɹaʊnd '''hɪm''';}}
:{{IPA|ˌæn ət ˈlæst ðə ˈnɔɹθ ˌwɪnd ˌɡev ˈʌp ði əˈtɛmpt. ˈðɛn ðə ˈsʌn ˈʃaɪnd ˌaʊt ˈwɔɹmli ənd ɪˈmidiətli ðə ˈtɹævlɚ ˈtʊk ˌɑf ɪz klok.}}
:{{IPA|ˌæn ət ˈlæst ðə ˈnɔɹθ ˌwɪnd ˌɡev ˈʌp ði əˈtɛmpt. ˈðɛn ðə ˈsʌn ˈʃaɪnd ˌaʊt ˈwɔɹmli, ənd ɪˈmidiətli ðə ˈtɹævlɚ ˈtʊk ˌɑf ɪz klok.}}
:{{IPA|ən ˈso ðə ˈnɔɹθ ˌwɪnd wəz əˈblaɪʒ tɪ kənˈfɛs ðət ðə ˈsʌn wəz ðə ˈstɹɑŋɡɚ əv ðə ˈtu.}}
:{{IPA|ən ˈso ðə ˈnɔɹθ ˌwɪnd wəz əˈblaɪʒ tɪ kənˈfɛs ðət ðə ˈsʌn wəz ðə ˈstɹɑŋɡɚ əv ðə ˈtu.}}

;Orthographic version
;Orthographic version
:''The North Wind and the Sun were disputing which was the stronger, when a traveler came along wrapped in a warm cloak.''
:The North Wind and the Sun were disputing which was the stronger, when a traveler came along wrapped in a warm cloak.
:''They agreed that the one who first succeeded in making the traveler take his cloak off should be considered stronger than the other.''
:They agreed that the one who first succeeded in making the traveler take his cloak off should be considered stronger than the other.
:''Then the North Wind blew as hard as he could, but the more he blew the more closely did the traveler fold his cloak around him;''
:Then the North Wind blew as hard as he could, but the more he blew the more closely did the traveler fold his cloak around him;
:''and at last the North Wind gave up the attempt. Then the Sun shined out warmly, and immediately the traveler took off his cloak.''
:and at last the North Wind gave up the attempt. Then the Sun shined out warmly, and immediately the traveler took off his cloak.
:''And so the North Wind was obliged to confess that the Sun was the stronger of the two.''
:And so the North Wind was obliged to confess that the Sun was the stronger of the two.


The fable has also been proposed as a [[parallel text]] in [[comparative linguistics]] as it provides more natural language than the [[Lord's Prayer#Use as a language comparison tool|Lord's Prayer]]. In addition, impromptu tellings can indicate differences within languages such as [[dialects]] or national varieties.<ref>{{cite journal|last=Post|first=Margje|year=2007|title="Frog Story" and "Map Task" in the Russian countryside|journal=Poljarnyj Vestnik|volume=10|issue=10|pages=72|doi=10.7557/6.1316|url=https://septentrio.uit.no/index.php/vestnik/article/viewFile/1316/1252|doi-access=free}}</ref> The example above, for instance, has ''shined'' where [[British English]] usage is ''shone''.<ref>See {{cite journal|last=Roach|first=Peter|title=British English (Received Pronunciation)|journal=Journal of the International Phonetic Association|date=November 2004|volume=34|issue=2|pages=239–245|doi=10.1017/s0025100304001768|doi-access=free}} Wikipedia Commons provides a scan of this [[:Image:Phonetic and phonemic transcriptions of audio record of Received Pronunciation.jpg|here]] and the corresponding audio file [[:File:Recording of speaker of British English (Received Pronunciation).ogg|here]].</ref> The previous IPA handbook transcribed ''shone'' for the Southern British and Scottish versions, but ''began to shine'' for the American English version.<ref>''The Principles of the International Phonetic Association'' (1949), being a description of the International Phonetic Alphabet and the manner of using it, illustrated by texts in 51 languages.</ref> For an illustration of [[New Zealand English]], the fable was replaced by "The Southerly Wind and the Sun" to make it geographically appropriate.<ref>{{cite journal|last1=Bauer|first1=Laurie|last2=Bardsley|first2=Dianne|last3=Kennedy|first3=Marianna|last4=Major|first4=George|year=2007|title=New Zealand English|journal=Journal of the International Phonetic Association|volume=37|issue=1|pages=97–102|doi=10.1017/S0025100306002830|url=https://www.cambridge.org/core/services/aop-cambridge-core/content/view/715F8488473630A0123E5F3527023346/S0025100306002830a.pdf/new_zealand_english.pdf}}</ref>
The fable has also been proposed as a [[parallel text]] in [[comparative linguistics]] as it provides more natural language than the [[Lord's Prayer#Use as a language comparison tool|Lord's Prayer]]. In addition, impromptu tellings can indicate differences within languages such as [[dialects]] or national varieties.<ref>{{cite journal|last=Post|first=Margje|year=2007|title="Frog Story" and "Map Task" in the Russian countryside|journal=Poljarnyj Vestnik|volume=10|issue=10|pages=72|doi=10.7557/6.1316|url=https://septentrio.uit.no/index.php/vestnik/article/viewFile/1316/1252|doi-access=free|hdl=10037/2102|hdl-access=free}}</ref> The example above, for instance, has ''shined'' where [[British English]] usage is ''shone''.<ref>See {{cite journal|last=Roach|first=Peter|title=British English (Received Pronunciation)|journal=Journal of the International Phonetic Association|date=November 2004|volume=34|issue=2|pages=239–245|doi=10.1017/s0025100304001768|doi-access=free}} Wikipedia Commons provides a scan of this [[:Image:Phonetic and phonemic transcriptions of audio record of Received Pronunciation.jpg|here]] and the corresponding audio file [[:File:Recording of speaker of British English (Received Pronunciation).ogg|here]].</ref> The previous IPA handbook transcribed ''shone'' for the Southern British and Scottish versions, but ''began to shine'' for the American English version.<ref>''The Principles of the International Phonetic Association'' (1949), being a description of the International Phonetic Alphabet and the manner of using it, illustrated by texts in 51 languages.</ref> For an illustration of [[New Zealand English]], the fable was replaced by "The Southerly Wind and the Sun" to make it geographically appropriate.<ref>{{cite journal|last1=Bauer|first1=Laurie|last2=Bardsley|first2=Dianne|last3=Kennedy|first3=Marianna|last4=Major|first4=George|year=2007|title=New Zealand English|journal=Journal of the International Phonetic Association|volume=37|issue=1|pages=97–102|doi=10.1017/S0025100306002830|url=https://www.cambridge.org/core/services/aop-cambridge-core/content/view/715F8488473630A0123E5F3527023346/S0025100306002830a.pdf/new_zealand_english.pdf|doi-access=free}}</ref>


==References==
==References==
Line 62: Line 62:


===References===
===References===
*{{cite book|author=International Phonetic Association|title=Handbook of the International Phonetic Association|publisher=Cambridge University Press|year=1999|isbn=0-521-63751-1|page=44}}
* {{cite book|author=International Phonetic Association|title=Handbook of the International Phonetic Association|publisher=Cambridge University Press|year=1999|isbn=0-521-63751-1|page=44}}


==External links==
==External links==
{{wikisource|The North Wind and the Sun}}
{{wikisource|The North Wind and the Sun}}
{{wikisourcelang|el|Αισώπου Μύθοι/Βορέας και Ήλιος}}
{{wikisourcelang|el|Αισώπου Μύθοι/Βορέας και Ήλιος}}
{{Commons category}}
*[http://www.aesoplanguagebank.com Aesop Language Bank]: recordings and texts of languages from all over the world
*[http://web.uvic.ca/ling/resources/ipa/handbook_downloads.htm Linguistics Handbook Downloads] Audio samples of ''The North Wind and the Sun'' in various languages, from the International Phonetic Association. {{webarchive|url=https://web.archive.org/web/20141216085712/http://web.uvic.ca/ling/resources/ipa/handbook_downloads.htm|date=16 December 2014}}
* [http://www.aesoplanguagebank.com Aesop Language Bank]: recordings and texts of languages from all over the world
* [http://web.uvic.ca/ling/resources/ipa/handbook_downloads.htm Linguistics Handbook Downloads] Audio samples of ''The North Wind and the Sun'' in various languages, from the International Phonetic Association. {{webarchive|url=https://web.archive.org/web/20141216085712/http://web.uvic.ca/ling/resources/ipa/handbook_downloads.htm|date=16 December 2014}}
*15th-20th century book illustrations of "The North Wind and the Sun [https://www.flickr.com/search/?w=38299630%40N05&q=Boreas&m=text online]
* 15th–20th century book illustrations of "The North Wind and the Sun [https://www.flickr.com/search/?w=38299630%40N05&q=Boreas&m=text online]
*15th-20th century book illustrations of "The Sun and the Wind [https://www.flickr.com/search/?w=38299630%40N05&q=Ventus&m=text online]
* 15th–20th century book illustrations of "The Sun and the Wind [https://www.flickr.com/search/?w=38299630%40N05&q=Ventus&m=text online]
*[https://archive.org/details/dialect_accent_0909_librivox Librivox Dialect and Accent Collection Vol. 1] Audio samples of ''The North Wind and the Sun'', from Internet Archive, recorded by LibriVox volunteers
* [https://archive.org/details/dialect_accent_0909_librivox Librivox Dialect and Accent Collection Vol. 1] Audio samples of ''The North Wind and the Sun'', from Internet Archive, recorded by LibriVox volunteers
*[https://www.phonetics.expert/north-wind-and-the-sun The North Wind and the Sun in Phonetics] on Jo Verhoeven's website (University of London)
* [https://www.phonetics.expert/north-wind-and-the-sun The North Wind and the Sun in Phonetics] on Jo Verhoeven's website (University of London)
*[http://www.phonetics.expert/north-wind-and-the-sun Laboratory of Edinburgh University] Audio samples of ''The North Wind and the Sun'' in 70 languages
* [http://www.phonetics.expert/north-wind-and-the-sun Laboratory of Edinburgh University] Audio samples of ''The North Wind and the Sun'' in 70 languages


{{Aesop}}
{{Aesop}}
{{Standard test item}}
{{Standard test item}}


{{DEFAULTSORT:North Wind And The Sun, The}}
{{DEFAULTSORT:North Wind and the Sun, The}}
[[Category:Aesop's Fables]]
[[Category:Aesop's Fables]]
[[Category:La Fontaine's Fables|Phoebus and Boreas]]
[[Category:La Fontaine's Fables]]
[[Category:Phonetics]]
[[Category:Phonetics]]
[[Category:Literature featuring anthropomorphic characters]]
[[Category:Literary duos]]
[[Category:Literary duos]]
[[Category:Test items]]
[[Category:Test items]]
[[Category:Language comparison]]
[[Category:Language comparison]]
[[Category:Multilingual texts]]
[[Category:Multilingual texts]]
[[Category:Helios]]
[[Category:ATU 275-299]]

Latest revision as of 23:10, 15 September 2024

The North Wind and the Sun is one of Aesop's Fables (Perry Index 46). It is type 298 (Wind and Sun) in the Aarne–Thompson folktale classification.[1] The moral it teaches about the superiority of persuasion over force has made the story widely known. It has also become a chosen text for phonetic transcriptions.

Story and application

[edit]
The wind attempts to strip the traveler of his cloak, illustrated by Milo Winter in a 1919 Aesop anthology
The Sun persuades the traveler to take off his cloak

The story concerns a competition between the North wind and the Sun to decide which is the stronger. The challenge was to make a passing traveler remove his cloak. However hard the wind blew, the traveler only wrapped his cloak tighter to keep warm, but when the Sun shone, the traveler was overcome with heat and soon took his cloak off.

The fable was well known in Ancient Greece; Athenaeus records that Hieronymus of Rhodes, in his Historical Notes, quoted an epigram of Sophocles against Euripides that parodied the story of Helios and Boreas.[2] It related how Sophocles had his cloak stolen by a boy to whom he had made love. Euripides joked that he had had that boy too, and it did not cost him anything. Sophocles' reply satirises the adulteries of Euripides:

It was the Sun, and not a boy, whose heat stripped me naked; as for you, Euripides, when you were kissing someone else's wife the North Wind screwed you. You are unwise, you who sow in another's field, to accuse Eros of being a snatch-thief.

The Latin version of the fable first appeared centuries later in Avianus, as De Vento et Sole (Of the Wind and the Sun, Fable 4);[3] early versions in English and Johann Gottfried Herder's poetic version in German (Wind und Sonne) named it similarly. It was only in mid-Victorian times that the title "The North Wind and the Sun" began to be used. In fact, the Avianus poem refers to the characters as Boreas and Phoebus, the divinities of the north wind and the Sun, and it was under the title Phébus et Borée that it appeared in La Fontaine's Fables (VI.3).

Gilles Corrozet, who had compiled a fable collection in French verse earlier than La Fontaine, twice featured the contest between the sun and the wind in his emblem books. In Hecatomgraphie (1540), the first of these, the story is told in a quatrain, accompanied by a woodcut in which a man holds close a fur cloak under the wintry blast while on the other side he strips naked beneath the sun's rays. It is titled with the moral "More by gentleness than strength" (Plus par doulceur que par force).[4] The same illustration was used to accompany another poem in Corrozet's later Emblemes (1543), which counsels taking enjoyment and being careful as necessity demands, wisely adapting oneself to circumstances in the same way as one dresses differently for winter than for summer.[5]

Victorian versions of the fable give the moral as "Persuasion is better than force",[6] but it had been put in different ways at other times. In the Barlow edition of 1667, Aphra Behn taught the Stoic lesson that there should be moderation in everything: "In every passion moderation choose, For all extremes do bad effects produce".[7] In the 18th century, Herder came to the theological conclusion that, while superior force leaves us cold, the warmth of Christ's love dispels it,[8] and Walter Crane's limerick version of 1887 gives a psychological interpretation, "True strength is not bluster". But for Guy Wetmore Carryl in his humorous rewriting of the fable, "The Impetuous Breeze and the Diplomatic Sun", tact is the lesson to be learned. There the competition is between the man and the wind; the sun only demonstrates the right way of achieving one's end.[9]

While most examples draw a moral lesson, La Fontaine's "Mildness more than violence achieves" (Fables VI.3) hints at the political application that was present also in Avianus' conclusion: "They cannot win who start with threats". There is evidence that this reading has had an explicit influence on the diplomacy of modern times: in South Korea's Sunshine Policy, for instance, or Japanese relations with the military regime in Myanmar.[10]

The fable in the arts

[edit]

Jean Restout made a painting of La Fontaine's fable for the Hôtel de Soubise in 1738. This showed a traveller on horseback among mountains under a stormy sky.[11] In his print of the same subject, Jean-Baptiste Oudry reversed the perspective to show the god riding a cloud chariot with the horseback traveller merely a small figure below.[12] This too was the perspective of Gustave Moreau's 1879 watercolour in the series he painted of the fables.[13] In modern times, the fable has been made into a 3-minute animated film for children by the National Film Board of Canada (1972).[14] It also figured as part of a 1987 set of Greek stamps.[15]

Jean-Baptiste Oudry's cosmic interpretation of La Fontaine's fable, 1729/34

The fable was the third of five in Anthony Plog's "Aesop's Fables" for narrator, piano and horn (1989/93);[16] it is also one of the five pieces in Bob Chilcott's "Aesop's Fables" for piano and choir (2008).[17] And, under the title "The Wind and the Sun", the English composer Philip Godfrey (b. 1964) has made a setting for children's choir and piano.[18]

La Fontaine's Phébus et Borée was choreographed in 2006 by Karine Ponties as part of Annie Sellem's composite ballet production of La Fontaine's Fables as a 25-minute performance for a male and female dancer.[19] Its creator has commented on the fable's theme that 'it demonstrates people's vulnerability to cosmic forces and the inner links there are between natural events and our life as humans.'[20] But for the Scottish artist Jane Topping (b. 1972), who referenced "The North Wind and the Sun" in her 2009 installation, the fable is to be interpreted in the context of subliminal persuasion via images.[21]

Use in phonetic demonstrations

[edit]
The North Wind and the Sun read in Received Pronunciation accent

The fable is made famous by its use in phonetic descriptions of languages as an illustration of spoken language. In the Handbook of the International Phonetic Association and the Journal of the International Phonetic Association, a translation of the fable into each language described is transcribed into the International Phonetic Alphabet. It is recommended by the IPA for the purpose of eliciting all phonemic contrasts that occur in English when conducting tests by foreign users or of regional usage.[22] For example, the description of American English in the Handbook of the International Phonetic Association includes the following as a sample text:[23]

Broad transcription
ðə ˈnoɹθ ˌwɪnd ən (ð)ə ˈsʌn dɪsˈpjutɪŋ ˈwɪtʃ wəz ðə ˈstɹɑŋɡɚ, wɛn ə ˈtɹævəlɚ ˌkem əˈlɑŋ ˈɹæpt ɪn ə ˈwoɹm ˈklok.
ðe əˈɡɹid ðət ðə ˈwʌn hu ˈfɚst səkˈsidəd ɪn ˈmekɪŋ ðə ˈtɹævəlɚ ˈtek ɪz ˈklok ˌɑf ʃʊd bi kənˈsɪdɚd ˈstɹɑŋɡɚ ðən ðɪ ˈəðɚ.
ðɛn ðə ˈnoɹθ ˌwɪnd ˈblu əz ˈhɑɹd əz i ˈkʊd, bət ðə ˈmoɹ hi ˈblu ðə ˈmoɹ ˈklosli dɪd ðə ˈtɹævlɚ ˈfold hɪz ˈklok əˈɹaʊnd ɪm;
ˌæn ət ˈlæst ðə ˈnoɹθ ˌwɪnd ˌɡev ˈʌp ði əˈtɛmpt. ˈðɛn ðə ˈsʌn ˈʃaɪnd ˌaʊt ˈwoɹmli, ənd ɪˈmidiətli ðə ˈtɹævlɚ ˈtʊk ˌɑf ɪz ˈklok.
ən ˈso ðə ˈnoɹθ ˌwɪnd wəz əˈblaɪʒ kənˈfɛs ðət ðə ˈsʌn wəz ðə ˈstɹɑŋɡɚ əv ðə ˈtu.
Narrow transcription (differences emphasized)
ðə ˈnɔɹθ ˌwɪnd ən ə ˈsʌn dɪsˈpjuɾɪŋ ˈwɪtʃ wəz ðə ˈstɹɑŋɡɚ, wɛn ə ˈtɹævlɚ ˌkem əˈlɑŋ ˈɹæpt ɪn ə ˈwɔɹm ˈklok.
ðe əˈɡɹid ðət ðə ˈwʌn hu ˈfɚst səkˈsidəd ɪn ˈmekɪŋ ðə ˈtɹævlɚ ˈtek ɪz ˈklok ˌɑf ʃʊd bi kənˈsɪdɚd ˈstɹɑŋɡɚ ðən ðɪ ˈʌðɚ.
ðɛn ðə ˈnɔɹθ ˌwɪnd ˈblu əz ˈhɑɹd əz hi ˈkʊd, bət ðə ˈmɔɹ hi ˈblu ðə ˈmɔɹ ˈklosli dɪd ðə ˈtɹævlɚ ˈfold hɪz ˈklok əˈɹaʊnd hɪm;
ˌæn ət ˈlæst ðə ˈnɔɹθ ˌwɪnd ˌɡev ˈʌp ði əˈtɛmpt. ˈðɛn ðə ˈsʌn ˈʃaɪnd ˌaʊt ˈwɔɹmli, ənd ɪˈmidiətli ðə ˈtɹævlɚ ˈtʊk ˌɑf ɪz klok.
ən ˈso ðə ˈnɔɹθ ˌwɪnd wəz əˈblaɪʒ kənˈfɛs ðət ðə ˈsʌn wəz ðə ˈstɹɑŋɡɚ əv ðə ˈtu.
Orthographic version
The North Wind and the Sun were disputing which was the stronger, when a traveler came along wrapped in a warm cloak.
They agreed that the one who first succeeded in making the traveler take his cloak off should be considered stronger than the other.
Then the North Wind blew as hard as he could, but the more he blew the more closely did the traveler fold his cloak around him;
and at last the North Wind gave up the attempt. Then the Sun shined out warmly, and immediately the traveler took off his cloak.
And so the North Wind was obliged to confess that the Sun was the stronger of the two.

The fable has also been proposed as a parallel text in comparative linguistics as it provides more natural language than the Lord's Prayer. In addition, impromptu tellings can indicate differences within languages such as dialects or national varieties.[24] The example above, for instance, has shined where British English usage is shone.[25] The previous IPA handbook transcribed shone for the Southern British and Scottish versions, but began to shine for the American English version.[26] For an illustration of New Zealand English, the fable was replaced by "The Southerly Wind and the Sun" to make it geographically appropriate.[27]

References

[edit]

Citations

[edit]
  1. ^ D. L. Ashliman, Wind and Sun: fables of Aarne-Thompson-Uther type 298 in which the wind and the sun dispute about which of them is more powerful plus a related African-American tale
  2. ^ Fortenbaugh, William Wall; White, Stephen Augustus, eds. (2004). Lyco and Traos and Hieronymus of Rhodes: Text, Translation, and Discussion. Rutgers University Studies in Classical Humanities. Vol. XII. Transaction Publishers. p. 161. ISBN 9781412827737. Retrieved 2014-02-09.
  3. ^ "Mythfolklore.net". Mythfolklore.net. Retrieved 2013-03-23.
  4. ^ Glasgow University
  5. ^ Emblem 63
  6. ^ For example, in George Fyler Townsend's collection, London 1867, p. 174
  7. ^ "Mythfolklore.net". Mythfolklore.net. Retrieved 2013-03-23.
  8. ^ "Die Sonne und der Wind", Wikipedia (in German), 2022-12-06, retrieved 2023-01-21
  9. ^ Carryl, Guy Wetmore. The Impetuous Breeze and the Diplomatic Sun.
  10. ^ "Burmalibrary.org". Burmalibrary.org. Retrieved 2013-03-23.
  11. ^ "Worldvisitguide.com". Worldvisitguide.com. Retrieved 2013-03-23.
  12. ^ "Culture.gouv.fr". Retrieved 2013-03-23.
  13. ^ Art Stack
  14. ^ The North Wind and the Sun: A Fable by Aesop. View online
  15. ^ "The 5 drachma value". Creighton.edu. 1987-03-05. Retrieved 2013-03-23.
  16. ^ A performance on You Tube
  17. ^ "There is a performance on YouTube". Youtube.com. Archived from the original on 2021-12-21. Retrieved 2013-03-23.
  18. ^ "Composer's website with sample score". Archived from the original on 2018-09-04. Retrieved 2018-09-09.
  19. ^ The last four minutes can be seen on Vimeo
  20. ^ Il y montre aussi la vulnérabilité de l'homme face aux jeux cosmiques et les liens profonds qu'il y a entre les grandes forces physiques de notre monde et la vie humaine, Dame de Pic Archived 2011-01-15 at the Wayback Machine
  21. ^ Image 7 in Topping, Jane (2009). "Persuasion. [Show/Exhibition] In: Persuasion, 5-19 December 2009, Intermedia at CCA, Glasgow, UK". Retrieved 8 January 2022.
  22. ^ "See for example this investigation". Retrieved 2013-03-23.
  23. ^ International Phonetic Association (1999), p. 44.
  24. ^ Post, Margje (2007). ""Frog Story" and "Map Task" in the Russian countryside". Poljarnyj Vestnik. 10 (10): 72. doi:10.7557/6.1316. hdl:10037/2102.
  25. ^ See Roach, Peter (November 2004). "British English (Received Pronunciation)". Journal of the International Phonetic Association. 34 (2): 239–245. doi:10.1017/s0025100304001768. Wikipedia Commons provides a scan of this here and the corresponding audio file here.
  26. ^ The Principles of the International Phonetic Association (1949), being a description of the International Phonetic Alphabet and the manner of using it, illustrated by texts in 51 languages.
  27. ^ Bauer, Laurie; Bardsley, Dianne; Kennedy, Marianna; Major, George (2007). "New Zealand English" (PDF). Journal of the International Phonetic Association. 37 (1): 97–102. doi:10.1017/S0025100306002830.

References

[edit]
  • International Phonetic Association (1999). Handbook of the International Phonetic Association. Cambridge University Press. p. 44. ISBN 0-521-63751-1.
[edit]