Jump to content

Danglish: Difference between revisions

From Wikipedia, the free encyclopedia
Content deleted Content added
Line 28: Line 28:
A large majority of Danes are familiar with English as a second language, but sometimes the translation from Danish to English is more Danglish:
A large majority of Danes are familiar with English as a second language, but sometimes the translation from Danish to English is more Danglish:


* "I am at the beginning of my period." ("My term in office has just begun." – Falsely attributed to [[Helle Degn]], former Minister of Development Cooperation. Started as an internal, intentional joke at a Christmas party in [[Danida]] in 1993 <ref>[https://globalnyt.dk/content/helle-degn-fylder-60] GlobalNyt 2006-10-20</ref>.)
* "I am at the beginning of my period." ("My term in office has just begun." – Falsely attributed to [[Helle Degn]], former Minister of Development Cooperation. Started as an internal, intentional joke at a Christmas party in [[Danida]] in 1993 <ref>[https://globalnyt.dk/content/helle-degn-fylder-60| Helle Degn fylder 60] GlobalNyt 2006-10-20</ref>.)
* "Screw down a little bit the expectations"<ref>[https://www.youtube.com/watch?v=6ZoLHIZEBB0| "Screw Down a little bit the Expectations" - Richard Møller Nielsen] YouTube</ref> ("Lower your expectations" – [[Richard Møller Nielsen]], National Football Manager)
* "Screw down a little bit the expectations"<ref>[https://www.youtube.com/watch?v=6ZoLHIZEBB0| "Screw Down a little bit the Expectations" - Richard Møller Nielsen] YouTube</ref> ("Lower your expectations" – [[Richard Møller Nielsen]], National Football Manager)
* "The prick over the I" (Danish saying meaning "the finishing touch", or "dot the i's and cross the t's" – [[Jytte Hilden]], Former Minister of Culture)
* "The prick over the I" (Danish saying meaning "the finishing touch", or "dot the i's and cross the t's" – [[Jytte Hilden]], Former Minister of Culture)

Revision as of 13:12, 26 October 2017

Danglish is a portmanteau of Danish and English. The term is used in Denmark to refer to the increasingly strong influx of English or pseudo-English vocabulary into Danish. It's an example of code switching - like Spanglish in the United States or Portugal in Spain.[1] While it has been argued that the influx of English words, similar to the import of Latin and French words in the past, makes the language more expressive, it remains controversial in many sectors of society, notably with older people, who are often less accustomed to English terms.

Many Danes fully accept a takeover of correct English expressions when a proper Danish expression either doesn't exist or can not be created for several reasons. This is particularly true for expression from the sector of modern computing and/or media. What many detest, however, is the increasing tendency of an unnecessary substitution of existing Danish words by sensible Anglicisms and, even worse, the creation of an – often distorting – pseudo-English vocabulary – preferably for marketing purposes – and referring re- and misinterpretations of the original words (whether English OR Danish).

"Danglish" is also used as a mocking expression for the poor or clumsy use of English by Danes.[2]

Danification of English words

Danglish words often receive standard Danish endings and prefixes, in other words they are conjugated or declined in the same manner as Danish words.

  • Jeg blev nødt til at genstarte / reboote computeren, fordi programmet crashede. (I had to reboot the computer because the software crashed.)
  • Har du allerede hentet / downloadet den nyeste version? (Have you already downloaded the newest version?)

Twisting of Danish idioms and grammar rules

The adaptation also takes the other route, where literal translations of popular English expressions slowly but insistently replace the correct Danish words and idioms. Widespread examples of this evolution are:

  • At handle på noget (To act on something/Take action. Formally: Skride til handling)
  • Tager ikke nej for et svar (Don't take no for an answer. Formally: Tager ikke nej for et nej)
  • At få alting frem i det åbne (To get everything out in the open. Formally: At få alting frem)
  • At have sex (To have sex. Formally: At dyrke sex)
  • At svare telefonen (To answer the telephone. Formally: At tage telefonen)
  • At spørge [om] et spørgsmål (To ask [about] a question. Formally: At stille et spørgsmål)

These phrasings may have originated from (subtitled) English-language movies and other media translated into Danish, but they are also used in everyday language.

Anglicisation of Danish sentences

A large majority of Danes are familiar with English as a second language, but sometimes the translation from Danish to English is more Danglish:

  • "I am at the beginning of my period." ("My term in office has just begun." – Falsely attributed to Helle Degn, former Minister of Development Cooperation. Started as an internal, intentional joke at a Christmas party in Danida in 1993 [3].)
  • "Screw down a little bit the expectations"[4] ("Lower your expectations" – Richard Møller Nielsen, National Football Manager)
  • "The prick over the I" (Danish saying meaning "the finishing touch", or "dot the i's and cross the t's" – Jytte Hilden, Former Minister of Culture)
  • "Can I borrow the toilet?" ("May I use the toilet?")

Common Danish Mistakes in English

  • Confusing "fun" with "funny". (We had a very funny time.) [5]
  • Mistranslating "eventuelt" and "eventually" and "aktuelt" as "actually."
  • Mixing up "lose" and "drop". ("I was sorry to drop so much money in the stock market, but at least I dropped a lot of weight worrying about it.")
  • Writing "costumer" instead of "customer" [6]


Non-translation

Several schools have lately changed their names to become more international recognised. "Handelshøjskolen i København" is now known as "Copenhagen Business School" or "CBS".

Many American films such as "Armageddon", "Toy Story" or "Ice Age" do not translate their titles into Danish. Menus of many global fast-food chains also usually go partly or completely untranslated: Double Whopper

See also

References

  1. ^ Auer, Peter. "Code-Switching in Conversation".
  2. ^ Mellish, Kay Xander. (2016) "Top 35 Mistakes Danes Make In English," p. 9. KXMGroup, Copenhagen. ISBN 9788771141887
  3. ^ Helle Degn fylder 60 GlobalNyt 2006-10-20
  4. ^ "Screw Down a little bit the Expectations" - Richard Møller Nielsen YouTube
  5. ^ Mellish, p. 37.
  6. ^ Mellish, p. 43.