Jump to content

Danglish: Difference between revisions

From Wikipedia, the free encyclopedia
Content deleted Content added
Addbot (talk | contribs)
m Bot: Migrating 1 interwiki links, now provided by Wikidata on d:q5216184
 
(44 intermediate revisions by 37 users not shown)
Line 1: Line 1:
{{Short description|Mixture of Danish and English languages}}
'''Danglish''' is a [[portmanteau]] of [[Danish language|Danish]] and [[British English|British]] or [[American English]]. The term is used in [[Denmark]] to refer to the increasingly strong influx of English or pseudo-English vocabulary into Danish.
{{distinguish|Denglisch}}
While it has been argued that the influx of English words, similar to the import of [[Latin]] and [[French Language|French]] words in the past, makes the language more expressive, it remains controversial in many sectors of society, notably with older people, who are often less accustomed to English terms.
{{more citations needed|date=April 2023}}


'''Danglish''' is a form of speech or writing that combines elements of [[Danish language|Danish]] and [[English language|English]]. The word '''''Danglish''''' is a [[portmanteau]] of ''Danish'' and ''English'' and has been in use since 1990.<ref>Lambert, James. 2018. A multitude of ‘lishes’: The nomenclature of hybridity. ''English World-wide'', 39(1): 31-32. DOI: 10.1075/eww.38.3.04lam</ref> A variant form is '''Denglish''', recorded since 2006.<ref>Lambert, James. 2018. A multitude of ‘lishes’: The nomenclature of hybridity. ''English World-wide'', 39(1): 31-32. DOI: 10.1075/eww.38.3.04lam</ref> The term is used in [[Denmark]] to refer to the use of English or pseudo-English vocabulary in Danish. While it has been argued that the influx of English words, similar to the import of [[Latin language|Latin]] and [[French language|French]] words in the past, makes the language more expressive, it remains controversial in many sectors of society, notably with older people, who are often less accustomed to English terms.
Many Danes fully accept a takeover of correct English expressions when a proper Danish expression either doesn't exist or can not be created out of several possible reasons. This is particularly true for expression from the sector of modern computing and / or media. What many detest, however, is the increasing tendency of an unnecessary substitution of existing Danish words by more or less sensible Anglicisms and, even worse, the creation of an - often distorting - pseudo-English vocabularly - preferably for marketing purposes - and referring re- and misinterpretations of the original words (whether English OR Danish).


"Danglish" is also used as a pejorative referring to the use of poor and/or clumsy English by Danes.<ref>Mellish, Kay Xander. (2016) "Top 35 Mistakes Danes Make In English," p. 9. KXMGroup, Copenhagen. {{ISBN|9788771141887}}</ref>
== Danishnisation of English words ==
Danglish words often receive standard Danish endings and prefixes, in other words they are conjugated or declined in the same manner as Danish words.


==Danification of English words==
* Jeg blev nødt til at genstarte / reboote computeren, fordi programmet crashede. (I had to reboot the computer because the software crashed.)
Danglish words often receive standard Danish endings and prefixes; in other words, they are conjugated or declined in the same manner as Danish words. The following are examples of sentences featuring Danified English words; the correct terms in Danish are also included as well:
* Har du allerede hentet / downloadet den nyeste version? (Have you already downloaded the newest version?)


*"Jeg blev nødt til at genstarte/reboote computeren, fordi programmet crashede. (I had to reboot the computer because the software crashed.)
== Twisting of Danish idioms and grammar rules ==
*"Har du allerede hentet/downloadet den nyeste version?" (Have you already downloaded the newest version?)
The adaptation also takes the other route, where literal translations of popular English expressions slowly but insistently replace the correct Danish words and idioms. Widespread examples of this evolution are:


==Twisting of Danish idioms and grammar rules==
* At handle på noget (To act on something/Take action. Formally: Skride til handling)
The adaptation also takes the other route, where literal translations of popular English expressions slowly but insistently replace the correct Danish words and idioms. Widespread examples of this evolution include but are not :
* Tager ikke nej for et svar (Don't take no for an answer. Formally: Tager ikke nej for et nej)
* At få alting frem i det åbne (To get everything out in the open. Formally: At få alting frem)
* At have sex (To have sex. Formally: At dyrke sex)
* At svare telefonen (To answer the telephone. Formally: At tage telefonen)


*at handle på noget (to act on something/take action. Correct term: at skride til handling)
These phrasings may have originated from (subtitled) English-language movies and other media translated into Danish, but they are also used in everyday language.
*tager ikke nej for et svar (to not take "no" for an answer. Correct term: tager ikke nej for et nej)
*at få alting frem i det åbne (to get everything out in the open. Correct term: at få alting frem)
*at svare telefonen (to answer the telephone. Correct term: at tage telefonen)
*at spørge [om] et spørgsmål (to ask [about] a question. Correct term: at stille et spørgsmål)


These phrasings may have originated from (subtitled) English-language films and television shows translated into Danish, but are also used in everyday language.
== Englishnisation of Danish sentences ==


==Anglicisation of Danish sentences==
Most of the Danes are familiar with English as a second language, but sometimes the translation from Danish to English is more Danglish:
A large majority of Danes are familiar with English as a second language, but sometimes the translation from Danish to English is more Danglish:


* "I am at the beginning of my period." ("My term in office has just begun." - [[Helle Degn]], Former Minister of Development Cooperation.)
*"I am at the beginning of my period." ("My term in office has just begun." – Falsely attributed to [[Helle Degn]], former Minister of Development Cooperation. Started as an internal, intentional joke at a Christmas party in [[Danida]] in 1993 <ref>[https://globalnyt.dk/content/helle-degn-fylder-60 Helle Degn fylder 60] GlobalNyt 2006-10-20</ref>.)
* "Screw Down a little bit the Expectations"<ref>[http://www.youtube.com/watch?v=mQD_E8_Ra4w|Youtube clip]</ref> ("Lower Your Expectations" - [[Richard Møller Nielsen]], National Football Manager)
*"Screw down a little bit the expectations"<ref>[https://www.youtube.com/watch?v=6ZoLHIZEBB0 "Screw Down a little bit the Expectations" - Richard Møller Nielsen] YouTube</ref> ("Lower your expectations" [[Richard Møller Nielsen]], National Football Manager)
* "The prick over the I" (Danish saying meaning "the finishing touch" - [[Jytte Hilden]], Former Minister of Culture)
*"The prick over the I" (Danish saying meaning "the finishing touch", or "dot the i's and cross the t's" [[Jytte Hilden]], Former Minister of Culture)
* "Can I borrow the toilet?" ("Can I use the restroom?")
*"Can I borrow the toilet?" ("May I use the toilet?")
* "Let's get out in a fart!" ("Let's get out in a hurry!")
* "What is the fart limit?" ("What is the speed limit?")


==Examples of common mistakes made by native Danish speakers when speaking English==
== Non-translation ==
Grammar mistakes such as:
Several schools have lately changed their names to become more international recognized. "Handelshøjskolen i København" is now known as "[[Copenhagen Business School]]" or "CBS".
*Omitting the article "[[the]]", which correspondence "den", "det", "de" is less often used in Danish. For example "Train is delayed" or "Restaurant is booked".
Words with multiple meanings in one of the languages:
*Confusing "fun" with "funny." This is due to the Danish word "sjov" meaning having both meanings. ("We had a very funny time.") <ref>Mellish, p. 37.</ref>
*Mixing up "lose" and "drop". This is due to the Danish word "tabe" meaning having both meanings. ("I was sorry to drop so much money in the stock market, but at least I dropped a lot of weight worrying about it.")
*Confusing "prize" and "price" (both called "pris" in Danish)
[[False friend]] mistakes such as: (see also {{Wiktionary-inline|Appendix:False friends between Danish and English}})
*Mistranslating "eventuelt" (possibly) as "eventually" and "aktuelt" (current/currently) as "actually."
*Writing "consumer" instead of "customer."<ref>Mellish, p. 43.</ref>


==Non-translation==
Many American films such as "[[Armageddon]]", "[[Toy Story]]" or "[[Ice Age]]" do not translate their titles into Danish. Menus of many global fast-food chains also usually go partly or completely untranslated: Double Whopper
Several schools have lately changed their names to become more internationally recognized. "Handelshøjskolen i København" is now known as "[[Copenhagen Business School]]" or "CBS". Of the three music conservatories offering classical music programs, the English names of [[Royal Academy of Music, Aarhus/Aalborg]] and [[Danish National Academy of Music]] deviate from their original Danish names that show strong geographical emphasis, "Det Jyske Musikkonservatorium (DJM)" and "Syddansk Musikkonservatorium (SDMK)", which are translated as "The Jutlandic Music Conservatory" and "Southern Denmark Music Conservatory" respectively. Their English acronyms "RAMA" and "DNA of Music" are also employed in such informal settings as social media, for instance, the former's annual "RAMA Festival" and the latter's Facebook page URL.


Many English-language films such as ''[[Armageddon (1998 film)|Armageddon]]'', ''[[Toy Story]]'' or ''[[Ice Age (2002 film)|Ice Age]]'', do not translate their titles into Danish, even if the films themselves are otherwise fully translated. Menus of many global fast food chains also usually go partly or completely untranslated, such as "Double Whopper,"
== See also ==
''[[The Julekalender]]''


==References==
==See also==
*''[[The Julekalender]]''—certain characters in said television series speak entirely in Danglish.
*[[Denglisch]]
*[[Dunglish]]

== References ==
{{Reflist|2}}
{{Reflist|2}}


{{language-stub}}
{{interlanguage varieties}}
{{interlanguage varieties}}
{{Danish language}}


[[Category:English as a second or foreign language]]
[[Category:Macaronic forms of English]]
[[Category:Forms of English]]
[[Category:Danish language]]

Latest revision as of 18:56, 7 October 2023

Danglish is a form of speech or writing that combines elements of Danish and English. The word Danglish is a portmanteau of Danish and English and has been in use since 1990.[1] A variant form is Denglish, recorded since 2006.[2] The term is used in Denmark to refer to the use of English or pseudo-English vocabulary in Danish. While it has been argued that the influx of English words, similar to the import of Latin and French words in the past, makes the language more expressive, it remains controversial in many sectors of society, notably with older people, who are often less accustomed to English terms.

"Danglish" is also used as a pejorative referring to the use of poor and/or clumsy English by Danes.[3]

Danification of English words[edit]

Danglish words often receive standard Danish endings and prefixes; in other words, they are conjugated or declined in the same manner as Danish words. The following are examples of sentences featuring Danified English words; the correct terms in Danish are also included as well:

  • "Jeg blev nødt til at genstarte/reboote computeren, fordi programmet crashede. (I had to reboot the computer because the software crashed.)
  • "Har du allerede hentet/downloadet den nyeste version?" (Have you already downloaded the newest version?)

Twisting of Danish idioms and grammar rules[edit]

The adaptation also takes the other route, where literal translations of popular English expressions slowly but insistently replace the correct Danish words and idioms. Widespread examples of this evolution include but are not :

  • at handle på noget (to act on something/take action. Correct term: at skride til handling)
  • tager ikke nej for et svar (to not take "no" for an answer. Correct term: tager ikke nej for et nej)
  • at få alting frem i det åbne (to get everything out in the open. Correct term: at få alting frem)
  • at svare telefonen (to answer the telephone. Correct term: at tage telefonen)
  • at spørge [om] et spørgsmål (to ask [about] a question. Correct term: at stille et spørgsmål)

These phrasings may have originated from (subtitled) English-language films and television shows translated into Danish, but are also used in everyday language.

Anglicisation of Danish sentences[edit]

A large majority of Danes are familiar with English as a second language, but sometimes the translation from Danish to English is more Danglish:

  • "I am at the beginning of my period." ("My term in office has just begun." – Falsely attributed to Helle Degn, former Minister of Development Cooperation. Started as an internal, intentional joke at a Christmas party in Danida in 1993 [4].)
  • "Screw down a little bit the expectations"[5] ("Lower your expectations" – Richard Møller Nielsen, National Football Manager)
  • "The prick over the I" (Danish saying meaning "the finishing touch", or "dot the i's and cross the t's" – Jytte Hilden, Former Minister of Culture)
  • "Can I borrow the toilet?" ("May I use the toilet?")

Examples of common mistakes made by native Danish speakers when speaking English[edit]

Grammar mistakes such as:

  • Omitting the article "the", which correspondence "den", "det", "de" is less often used in Danish. For example "Train is delayed" or "Restaurant is booked".

Words with multiple meanings in one of the languages:

  • Confusing "fun" with "funny." This is due to the Danish word "sjov" meaning having both meanings. ("We had a very funny time.") [6]
  • Mixing up "lose" and "drop". This is due to the Danish word "tabe" meaning having both meanings. ("I was sorry to drop so much money in the stock market, but at least I dropped a lot of weight worrying about it.")
  • Confusing "prize" and "price" (both called "pris" in Danish)

False friend mistakes such as: (see also The dictionary definition of Appendix:False friends between Danish and English at Wiktionary)

  • Mistranslating "eventuelt" (possibly) as "eventually" and "aktuelt" (current/currently) as "actually."
  • Writing "consumer" instead of "customer."[7]

Non-translation[edit]

Several schools have lately changed their names to become more internationally recognized. "Handelshøjskolen i København" is now known as "Copenhagen Business School" or "CBS". Of the three music conservatories offering classical music programs, the English names of Royal Academy of Music, Aarhus/Aalborg and Danish National Academy of Music deviate from their original Danish names that show strong geographical emphasis, "Det Jyske Musikkonservatorium (DJM)" and "Syddansk Musikkonservatorium (SDMK)", which are translated as "The Jutlandic Music Conservatory" and "Southern Denmark Music Conservatory" respectively. Their English acronyms "RAMA" and "DNA of Music" are also employed in such informal settings as social media, for instance, the former's annual "RAMA Festival" and the latter's Facebook page URL.

Many English-language films such as Armageddon, Toy Story or Ice Age, do not translate their titles into Danish, even if the films themselves are otherwise fully translated. Menus of many global fast food chains also usually go partly or completely untranslated, such as "Double Whopper,"

See also[edit]

References[edit]

  1. ^ Lambert, James. 2018. A multitude of ‘lishes’: The nomenclature of hybridity. English World-wide, 39(1): 31-32. DOI: 10.1075/eww.38.3.04lam
  2. ^ Lambert, James. 2018. A multitude of ‘lishes’: The nomenclature of hybridity. English World-wide, 39(1): 31-32. DOI: 10.1075/eww.38.3.04lam
  3. ^ Mellish, Kay Xander. (2016) "Top 35 Mistakes Danes Make In English," p. 9. KXMGroup, Copenhagen. ISBN 9788771141887
  4. ^ Helle Degn fylder 60 GlobalNyt 2006-10-20
  5. ^ "Screw Down a little bit the Expectations" - Richard Møller Nielsen YouTube
  6. ^ Mellish, p. 37.
  7. ^ Mellish, p. 43.